实体书的勘误汇总贴【人人都是产品经理:9088】

2014年7月24日更新~ 后续勘误更新在豆瓣图书对应的页面,论坛里

这篇算是欠的债,总要还一下的。《人人都是产品经理》上市40天了,不少热心读者给我反馈了勘误,我统一整理在这里,也一并感谢大家。小错误还是不少,惭愧,如有新发现的,可以直接回帖~~~

  1. 自序里“感谢待过的几个团队”,应该是“呆过”
  2. P20,引用百度百科对产品的解释——产品是“一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动”的结果,书中少了前半个双引号
  3. P33,下标注解9,“Business”错写成“Bussiness”
  4. P34,倒数第2段第4行:“是要逃出以前的应试思维”,其中“逃”应为 “跳”
  5. P47,第15行“在这类公司中,老板反而是最近接业务最了解用户的”,应该是“接近”
  6. P48,页脚:KPI的解释,单数,去掉“s”
  7. P51,下标注解7,IM的解释“Messager”应为“messenger”
  8. P57,页面最底端的注释12:“详细的里的相关论述”, 应该去掉“的里”
  9. P58,第5段,引用的买钻石的故事中 ……一次买好多,轮着“带”应为“戴”
  10. P72,“表2-1”应为“表2-2”
  11. P88,第三行“也就渐渐发提升为雪中送炭的功能了”,多打了一个“发”字
  12. P109,第五行,“20点58点”应该是“20点58分”
  13. P142,图例中,两个虚线框仅用灰色深浅来区分,不大好分辨,博客上提供的原图(文中第三张图),是分实线与虚线的
  14. P156,用户体验规范,交互规范那行:列表翻页空间(应该是“控件”),错别字
  15. P163,最后的标注,应该是标注错了,“LCM”错了,应该是:LMT:Life-Circle Management Team,生命周期管理团队
  16. P196,倒数第三行,“想到什么写什么”中的“写”印成了“些”
  17. P210,图片是放在了文字内容上面的,但是第3行靠右的地方写成了“比如在下图中”,应该改成“在上图中”
  18. P241,最后一段的字体,应该是正文的宋体。现在是楷体,和上面的休假知会邮件内容合在一起了
  19. P245,“晚说不如早说”第二行句号后,应该是“比如”,写成“如比”了
  20. P292,第2行第一个字,根据上文的意思,应该是“启”字,这里打成了“户”
  21. P292,倒数9行,“为题”应该是“问题”
  22. P304,下方引用的一段,鲸不是鱼,所以没有鳃和鱼鳔。下一次改写一下
  23. P309,最后一段案例,“做汽车”应为“坐汽车”
  24. 全书中,出现UCD全称的地方。User Centered Design有误,应该是“User-Centered Design”,中间有个连接符,估计有好几处(如P47的脚注)
  25. 152页倒数第二行,“Google 的 SpeadSheet” 应该是 “SpreadSheet”,少了一个字母

以下增加V1.1的勘误:

  1. P89页,第5段的头两个字“尚书”,应为“上述”
  2. 第135页下方“善于表达泳道14较多、分支较多…”,14应该是个上标,排版错误,对应下面的脚注14
  3. P57下方“好不容易有个倾诉者来听…”这里优化为“好不容易有个倾听者来听…”
  4. 第15页,第一行的一句话。“有曰:给尸体美容,给河马涂口红。”感觉不妥,尸体美容是一个行业,这么去评价这个行业不太好,改为“给丑八怪美容,给河马涂口红。”
  5. P260,第1段,第3行最后,“根据”应改成“针对”
  6. P265,“方向”就是“正确的做事”,保证效果,而“速率”就是“把事做正确”,保证效率。改成这样比较好:“方向”就是“做正确的事”,保证效果,而“速率”就是“正确地做事”,保证效率。
  7. 第202页第8行:“好比在我待过的团队”,应该是“呆过”
  8. 第4章目录页(184页),4.3.1中,“开阔视野的水平营销”未左对齐
  9. 第245页,第4行的“送礼的时候后”应为“送礼的时候”
  10. 第107页中间行,“Mercury Interactive公司的Quality Center”。说明一下,给个脚注:“Mecury Interactive在2006年被HP收购,在Mercury中这个测试管理工具叫TestDirector,被收购之后改为Quality Center。”注意后续的脚注标号要顺延
  11. ……
------------------------------------------------------------如果你想第一时间看到最新内容, 就猛击此处订阅吧!

《实体书的勘误汇总贴【人人都是产品经理:9088】》有29个想法

  1. 呵呵,先赞一下你的精神吧,你的书我大致看了一遍,准备好好看第二遍,好好学习一下。

    iamsujie Reply:

    @矢车菊, 好啊,写书评写书评~~~

  2. 书很好:)买了n本存在公司给新老产品经理拜读。
    谢谢你对产品经理这行的贡献。

    iamsujie Reply:

    @小甲, 过奖了,要批判着阅读啊~~~

  3. p173:
    引用圣经的这段话有点问题:
    “请赐予我力量,去接受我说不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”
    我想应该是:“请赐予我勇气(平静),去接受我说不能改变的;请赐予我力量,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”
    力量和勇气是不是用反方了:)

    Mr yu Reply:

    @Mr yu,
    p173:
    引用圣经的这段话有点问题:
    “请赐予我力量,去接受我所不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”
    我想应该是:“请赐予我勇气(平静),去接受我所不能改变的;请赐予我力量,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”
    力量和勇气是不是用反了:)

    iamsujie Reply:

    @Mr yu, 求助,谁能帮忙找到英文原文?看一下就知道了

  4. p25:
    “而互联网、软件产品典型的研发生命周期就只有几个月”,从产品角度考虑,一般生命周期应该大于几个月吧?

  5. “请赐予我力量,去接受我说不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”

  6. “请赐予我力量,去接受我所不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”
    ————-
    我也好喜欢这句话,当时我看的时候,就把他记下来了,我其中一个论坛帐号的个性签名都改成它了

  7. 我给你发了邮件。。。不过貌似名字写错了。。。我有个朋友叫孙杰。。。顺手了。。。倒个歉,对不起。
    还有个错误是P20页产品究竟是什么,百度百科解释……解释里面少了半个引号……我认为是你故意的!哈哈,交个朋友吧。这个邮箱是我的MSN:)

    iamsujie Reply:

    @CL, 不是故意的。。。确实是个错误。。。谢谢哈

  8. p54 倒数第六行 第二句 再定性再定量
    这句应该是有误吧

    iamsujie Reply:

    @微波信号, 谢谢,我去验证一下~

    iamsujie Reply:

    @微波信号, 我看了一下,这句话应该没有问题,“从定性到定量,再定性再定量”指两种方式之间的循环往复

  9. p88页 第三行 也就渐渐发提升为雪中送炭的功能了 貌似多打了一个“发”字。。。我觉得我有点吹毛求疵了

    iamsujie Reply:

    @微波信号, 嗯,不吹毛求疵哦,确实多了一个字~

  10. @Mr yu
    我看到这,也感觉有这个问题,按照语义的逻辑,力量和勇气对应后面的话应该要互换一下。圣经原版就不查了,因为确实不感兴趣…

  11. 对于“请赐予我力量,去接受我说不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;请赐予我智慧去分辨两者的不同”这句话,我在这里继续纠正一下吧,不知道我是不是在我的blog里没有表达明白我的意思。这句话并非出自圣经,只是一段Serenity Prayer(宁静祷词),英文原文是:

    God grant me
    the serenity to accept the things I cannot change
    the courage to change the things I can
    and the wisdom to know the difference.

  12. 继续科普什么是Serenity Prayer(宁静祷词),如果大家可以翻墙可以查看wiki的解释,链接是:http://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer。不能翻墙的,看这里简单的介绍吧,也是从wiki上搬运过来的。

    The Serenity Prayer is the common name for an originally untitled prayer by the theologian Reinhold Niebuhr. The prayer has been adopted by Alcoholics Anonymous and other twelve-step programs.

    The best-known form is:

    God, grant me the serenity
    To accept the things I cannot change;
    Courage to change the things I can;
    And wisdom to know the difference.

    The extended version:

    God, grant us the…
    Serenity to accept things we cannot change,
    Courage to change the things we can, and the
    Wisdom to know the difference
    Patience for the things that take time
    Appreciation for all that we have, and
    Tolerance for those with different struggles
    Freedom to live beyond the limitations of our past ways, the
    Ability to feel your love for us and our love for each other and the
    Strength to get up and try again even when we feel it is hopeless.

    而这段祈祷文是Reinhold Niebuhr早在1934年为布道写的。所以大家看到这里应该明白,这只是一段基督徒使用的祈祷文,并不是圣经的经文。

  13. 而苏杰书中对这段祈祷文的翻译确实有一点错误,根据英文原文,不可改变的要用宁静的心去接受,而不是力量。当然也可以这么去理解:宁静的心也是一种力量。

    而李开复老师在他的twitter上改编了这句话:“有勇气来改变可以改变的事情,有胸怀接受不可改变的事情,有智慧来分辨两者的不同。”,并说这是他的座右铭。

    iamsujie Reply:

    @AthenaZhu, 谢谢,如此认真的考证,如有再版,这段一定修订~

  14. 33页,下标注解9,“Business”被写成“Bussiness”了。
    51页,下标注解7,IM的解释“Messager”貌似是不存在的单词,作者的意思或者是“messenger”或者是按百度百科的”Instant Messaging”。
    我有在OneNote做笔记的习惯,才发现了两个英文拼写错误。

    iamsujie Reply:

    @AndyZ, 谢谢,验证了确实是的~,加进主帖

  15. 这句话的原版确实出自《魔兽世界-巫妖王之怒》内,在达拉然许愿池钓鱼会钓上很多金币银币铜币,其中一枚叫“安东尼达斯的银币”,上面的内容写着:

      "请赐予我力量,去接受我所不能改变的;请赐予我勇气,去改变我所能改变的;并赐予我智慧去分辨两者的不同。"

    ——艾泽拉斯国家地理论坛 麦德三世 翻译

    而这段话又是暴雪恶搞神学家霍尔德·尼布尔(Reinhold Niebuhr)著名的祷告文,那么我们亲爱的神棍尼布尔大人的原文是什么呢?请看:

    “My God grant me the serenity to accept the things I cannot change,
    The courage to change the things I can,
    And the wisdom to know the difference. ”
    (我的上帝,请赐我宁静,去接受我不能改变的一切;
    赐我勇气,去改变我所能改变的一切,
    并赐我智慧,去分辨两者的不同。)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注