【8031】Amazon掌门人杰夫·贝索斯的8min布道

一句话点评:来自Amazon掌门人 杰夫·贝索斯 的8min布道,道理很简单,你都懂,“第一,以客户为中心;第二,为客户创新;第三,不屈服于短期利益”,只是,做到很难。

这里有一段视频,看不到的话请猛击访问博客原文

本视频是 @七印部落 第一次尝试引进国外优秀的产品相关视频,各位同学如果看到各种好的文章图书、音频视频等等,都欢迎大家扔过来(email给我,博客右下角有,或者微博联系 @七印部落),我们来“汉化”,:)

Marty Cagan 发表于200983日,原文链接,译者:黄捷文/ 审校:于广宁 林航

亚马逊的创始人及CEO Jeff BezosYoutube上有一段经验分享的视频(中英双语字幕视频Youtube英语视频),不少人看过后都向我推荐。Jeff在视频中强调的一些观点,正好和我最近关于产品组合规划的研究相一致:

第一,他指出一切要以客户为中心这一点我相当认同,企业应该专注于为客户提供优秀的解决方案,而不是整天沉迷于和对手玩追逐游戏,也不是盲从于权威人士,毕竟竞争对手和权威人士都不是你的上帝

第二,他指出要为你的客户创新而不是让客户来创新读者可以从我的书《启示录:打造用户喜爱的产品》和博客里找到类似的观点。创新是伟大产品的核心,但要注意以下两点:1)不能简单地按照客户的需求,更设计产品的解决方案;2)创新要有明确的目的——为客户提供真正的价值。

第三,他提出如果你真的想要专注于客户,并且为客户创新,那么眼光要放长远些,公司可能需要57年才能实现盈利。做好长期的战略规划,并且持之以恒地执行贯彻,你的公司就离成功不远了。

最后,他强调道每一天都是新的开始。产品永远都会围绕客户需求而不断推陈出新,而且创造伟大的产品永不嫌迟——这就是我热爱产品工作的原因。

所以,与你的公司高层分享这个视频吧,也许明天你们就可以开始伟大的创新。

本文节选自《启示录:打造用户喜爱的产品》一书作者的博客。该书从人员、流程、产品三个角度介绍了现代软件(互联网)产品管理的实践经验和理念。特此感谢Marty Cagan先生授权。

七印部落送给大家的《启示录》

《启示录:打造用户喜爱的产品》当当卓越京东china-pub都开卖了,我也该交上去年10月就承诺的作业了,即,把这本书的诞生过程,作为一个案例记录下来。开始吧。

2010107日,因为《人人都是产品经理》而认识的编辑徐同学找到我,说华中科技大学出版社刚刚引进了一本书,叫《Inspired: How To Create Products Customers Love》,问我有没有兴趣翻译。

启示录:打造用户喜爱的产品
启示录:打造用户喜爱的产品

谨慎起见,我各处查了一下作者的背景和这本书的评价,才意识到其NB。比如,Amazon上的英文版78个评价者中71位给了五星(截止20114月)。很明显,这事儿很符合我的胃口,但有三个问题:一是没时间,工作太忙精力有限;二是没能力,英文实在太久没用而生疏;三最关键,没动力,再做一本书,我实在不知道目的是什么。所以,我问了徐同学一个问题:

“我自己可能没时间精力做这个事情,可以帮你找找有没有合适的人,需要么?”

答案,显然是肯定的。

接下来,我在各种渠道发布了召集令,出乎我意料的是,响应者很多,完全超出了我“帮编辑找几位潜在译者,然后看样章试译质量,决定最终译者”的想法。

于是,我在想是否有更好的方式来做这件事情——“你们是否考虑团队协作翻译呢?就是有很多译者,还有负责协调语言风格的等等,有点像字幕组的协作模式。”

一开始徐同学是不太愿意的:“可以,不过译者不宜太多,我觉两个人左右比较好。这本书不厚,240页。”

但随着志愿者的增多,我的想法越来越坚定,开始想做这个产品了,这本书的意义不止在于其内容,更在于它的生产过程。我不想自己上阵,而想做一次尝试,叫“众包”也好,叫“民主试验”也好,我希望发挥团队力量和群体智慧,和编辑同学一起,只通过制定一系列的规则,凝聚一群人来完成这本书。日后我看了《失控》的翻译后记,才发现那本书更早的做出了这样的尝试,呵呵。

“今天应该又有些人联系你吧,再考虑下我的建议呢,呵呵,多人翻译,这本书40节,找到20个人每人两节,然后由几个强一点的人顺全篇,20多个人还是能找到的,这样会快很多,呵呵”

徐同学不是被我打动,而是被志愿者的热情打动,试想有三五十位跃跃欲试,你如何拒绝他们?于是,我们一起来想具体的做法。

“保证大家都有活干。志愿者中强一点的,可以来翻译,有些人文字表达弱一点,可以负责校对,检查,试读。”

我们很激动,一次实践互联网时代合作方法的绝佳机会,就在手中。

安全起见,我和更多的朋友沟通了这样的想法,支持的、反对的都很多。我其实挺坚定的,只是记下了反对的意见,并想办法各个击破。比如很多提到“光是术语就很难统一,大家会翻得不一样”,我的对策是“建立一个术语表文档,每个人把自己翻译中碰到的术语都更新到表中,这样只要大家对术语表都认可,那么全文术语就统一了”。

然后,我们开始讨论用什么平台协作,希望是把整个过程都在线化,大家随时看到每个人的进度,互相督促,互相检查质量。一开始想到了Google Docs,后来因为你懂的原因,放弃了,最终采用了一款叫“百会”的在线文档系统,以及它的论坛。

接下来,我们就把讨论好的规则贴在了论坛里:

1. 征集志愿者截止后,所有人试译同一短篇;

2. 依据试译结果,确定正式译者若干,其余的志愿者作为试读者。

3. 正式译者确定的方式:把所有人的稿译都公开,所有人投票选出较好的。因为担心效率,这条最终未能操作,还是由出版社确定了正式译者;

4. 公开讨论译者报酬方式,因为人多,每个人的太少,比较麻烦,所以征求大家意见是否愿意拿赠书,当然,可以邮件单回,如果要钱,绝对给;试读者的付出也是有价值的,我们建议拿出全部金额的1/8,以赠书的方式回馈。另外,所有人的名字和工作都会详细记在书的序言里;

5. 译者任务认领,自愿选择、协商确定每人翻译的章节。令人惊喜的是,实操中是24小时内完成这步的;

6. 翻译过程中,维护统一的术语表,在论坛里共同讨论难点的词句、段落;

7. 初稿完成,译者交叉审校,即每位译者审读其他译者的章节,提出修改意见,通过这种方式让文风尽量统一;

8. 一轮交叉审校完成,试读者参与进来,自愿确定试读章节,我们宏观调控,确定每个章节试读人数差不多;

9. 译者依据试读者的意见、建议修改;

10. 邀请专家审读全书,到了这步,回到了现在出书的正统流程上。我在这时邀请一些业内名人来试读,也是为了借力营销。

因为对出版行业的浅薄了解,期间我表达了一个顾虑——“全书参与人数太多,可能很难控制电子版的外泄,影响实体书销量。”这其实是对出版社的顾虑,我当然是不怕外泄的,我做这事儿本来就纯公益了,呵呵。好在徐同学声明大义——“呵呵,这个我到不是特别担心,好的书上市以后马上就有人做电子版,这个是拦不住的。相反这到是营销的方式。”

确实在过程中,我们发现这只翻译团队,也成了营销团队,不断的对外散发出有关这本书的各种消息。大家的各种讨论也非常热烈,比如自发出现了“翻译技巧的讨论”,“如何通过增加每个人的点评,为书增值的讨论”等等,都让我充分体会到群体智慧的力量。

不但是这个团队的群体智慧,我们更借助了潜在读者的智慧,《启示录:如何打造用户喜爱的产品》书名的确定,就是团队先提出了几个候选,然后我召集了投票,最后再微调确定的。

而翻译团队的名称,也是大家讨论的结果——七印部落,上帝造人用了7天,人有7宗罪,欲望及需求来源于此,木有错!我们就是来拯救大家的,从欲望和需求出发,呵呵,有点神秘感,也有点使命感,当然,和书名——“启示录”也很配。

真正意外的惊喜,是这个团队,她并没有随着书的完成而消失,大家又自发翻译起了国外各种优秀的产品文章(当然,我们会征求原作者的同意,并署名加原文链接),在《程序员》设立了专栏,在各种网络渠道发布,继续贡献着力量。

如果你愿意加入“七印部落”,联系我们吧,:)